现在的位置:主页 > 期刊导读 >

在中西概念与话语间找平衡 ——第四届世界中

来源:中国中医药现代远程教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-02 12:11

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】第四届世界中医翻译大赛,收到有效参赛译文近千份,创历年新高。普遍水平有所提高,亦不乏相应问题,值得分析、归纳。 一、概念之下探深意 全文首先涉及一些中西医似乎都有的

第四届世界中医翻译大赛,收到有效参赛译文近千份,创历年新高。普遍水平有所提高,亦不乏相应问题,值得分析、归纳。

一、概念之下探深意

全文首先涉及一些中西医似乎都有的概念, 如“健康”“生理”“病理”“健康模式”等,需弄清其深层含义。

就标题而言,特别是对其中的“健康观”, 有着不同理解,最多的译成Health Concept of Traditional Chinese Medicine,还有Outlook on Health等。分析起来,fitness的原义是the state of being physically fit,尤其与健身有关,而health显然含义更宽泛,在此又可表示“健康观念”,而为突出重点,可将其置前,译为“Health: An Understanding of Traditional Medicine”。

然而,如同历届大赛,仍有部分参赛者漏译了题目,未能进入复赛,实属遗憾。

众所周知,中医和西医有着本质的区别,因而在翻译中不能为表面的“相同概念”所误导。对于“中医”,有的译成 Chinese Medicine,看似简约,但不准确,因该英文词组是个颇为宏观的概念,指在中国的所有医学体系,包括中医、西医、中西医结合、藏医、蒙医、壮医等。在2015年6月1—4日的ISO/TC249第六次全体会议上,经过各国的投票,最终决定以traditional Chinese medicine为TC249的名称,标志其成为国际标准译法,故此译法不宜擅自改动。

同时,[1]中关于世界卫生组织对“健康”所作的定义,许多人作了意译,但既然是引用定义,还应在网上搜寻到原文,以利规范:The definition of health proposed by WHO is that “health means not merely the absence of disease,but the fine condition of people in their physiology, psychology and society”.

如上所述,由于中医文化的特性,在其翻译中离不开特殊的处理方法。例如,[3]中的“天地之气”许多人译成tian qianddi qi、Heaven-Qi and Earth-Qi,其实不必如此字面对等,而可将其综合为the vital energy of heaven-earth。 同时,许多人将“气”译成gas, 似乎是一种意译,但殊不知其音译词qi/Qi早已国际化,同时还衍生出许多“音意结合”式的翻译,如元 气(primordialqi、originalqi、congenitalqi)、正 气(healthyqi、rightqi、genuineqi、vitalqi)、宗气(pectoralqi、thoracicqi、ancestralqi)等。

应当说,在中医英译里,“名同实异”是一种普遍现象。典型的,如西医的心只有泵血的功能,而中医的心除了“主血脉”之外,还“主神志”,具有思维的功能。同理,对于[5]中的“形神关系”,很多人沿用了“气”的音译法(qi), 译成xingandshen, 固然有可取之处,但还不够完整,若能在其后有所解释,如采用括号形式xing(physique) andshen(spirit),则更能准确衔接二者的关系,尽管只是部分地。

对于[3] 中的“唐代医家王冰”,有译成“Doctor / Dr./ The medical expert /scholar of the Tang Dynasty”“Wang Bing”, 因中国古代的“医家”泛指所有从医的人,似乎不错,但没有注意到中西方在此概念上实质含义的不同。在西方,能成为doctor的一定是surgeon,要做手术的;在学科上,西医被称为orthodox medicine(正统医学),这与其说是医学的分类,不如说是一种社会文化的认知(即为社会大众所认可),而中医属于alternative medicine (complementary medicine, fringe medicine), 即另类医学(或补救医学、替代医学等)。从西方权威的医学词典Oxford Concise Medical Dictionary中可以查到对中医医生的称谓为practitioner或medical practitioner;以笔者在国外的实践,认为在某种情况下,中医还可称为doctor of Chinese medicine,因而此处可译为medical practitioner Wang Bing (710—805)。

更为典型的是[6]中的“中医学形成了一套‘虚症’的完整理论”。在中医翻译界,对于“虚”与“实”的翻译,一直存在争议,问题集中在“虚”究竟是怎样的“虚”,是soft、weak还是empty?“实”到底又是如何的“实”,是solid、hard还是strong?欧明在1980年出版的《汉英中医常用词汇》中,将“虚”译作asthenia,“实”译作sthenia,也算是一种借用,因在西医里,sthenia指的是病态的亢进或兴奋,asthenia指的是虚弱或衰弱,似颇为对应中医“虚”和“实”的含义。英国科学家李约瑟(Joseph Needham)在《中国科技史》中的“中医药分册”里,将“实”译作plerotic(源自希腊语,意思是“充实、充满”),将“虚”译作asthenic,与欧明的译法不谋而合。然而,深入探究起来,中医的“虚”并不等于西医的 asthenia或asthenic。近年来国内外最为流行的译法为 deficiency, 而“虚症”为 deficiency syndrome,也算是一种约定俗成。

当然,有些词语、概念还需在更宽泛的话语关联中去理解。

文章来源:《中国中医药现代远程教育》 网址: http://www.zgzyyxdycjy.cn/qikandaodu/2021/0202/930.html

上一篇:新冠肺炎疫情期间微博话题“中医新冠肺炎”的
下一篇:到底什么是中医讲的“风”?